ГлавнаяПресс-ЦентрПубликации

Xerox: сканируем и на лету переводим

Многофункциональные устройства научили понимать сорок языков!

«Любая развитая технология неотличима от магии», – писал фантаст Терри Прачетт. Эту фразу вспоминал, когда при демонстрации новой технологии в многофункциональное устройство Xerox вкладывали документ на одном языке, а лист с «копией» попадал в приемный лоток уже переведенным на другой.

Такими возможностями теперь обладают многофункциональные устройства (МФУ) производства Xerox.

Конечно, все мы давно знакомы с системами распознавания текстов, с автоматическими переводчиками, с программами, способными «разобрать» документ на составные части – заголовки, сноски, подписи под картинками, врезки – перевести их, а потом «собрать» документ обратно. Такие возможности стали нормой для браузеров. Но вот МФУ может это делать напрямую – то есть без участия компьютера – похоже, впервые.

И при первом знакомстве с этой возможностью устройств Xerox возникает легкий шок.

Строго говоря, теперь в качестве компьютера выступает само МФУ, что в данном случае оно – «сам-себе-компьютер». Компания позволила пользователям своей «операционки» для таких устройств – она называется Xerox ConnectKey 2.0 – устанавливать внешние приложения. Их можно загружать из внешнего «магазина приложений» с той же легкостью, как мы это делаем для смартфонов на iOS или на Android. Одним из доступных приложений является клиент для «облачного» сервиса Xerox Easy Translator, куда МФУ передает образ документа и откуда получает перевод.

Важно, что доступный российским пользователям Xerox Easy Translator расположен на территории нашей страны, а выполненные им переводы текстов являются собственностью владельцев документов. То есть «за бугор» не уходят и их даже не используют для машинного обучения программы-переводчика. Разумеется, «облачный» сервис доступен как с МФУ, так и с браузера или с мобильного устройства – снимайте документ камерой смартфона и отправляйте его на перевод, результат получите по электронной почте!

Приятно, что у сервиса кроме режима автоматического перевода, который является первым, самым простым уровнем, есть еще три, в которых задействованы специалисты-люди.

На уровне «Экспресс» машинный перевод вручную обрабатывает человек-переводчик, исправляющий недочеты автоматической трансляции.

Уровень «Профессиональный» предусматривает работу над текстом уже двух специалистов – вместе с переводчиком над работает редактор, что поднимает качество переведенного текста.

На четвертом уровне – «Эксперт» – редактор и переводчик привлекают отраслевого специалиста, который проследит за точностью перевода специальных терминов.

Разумеется, переводы с использованием услуг специалистов не могут быть бесплатными и занимают больше времени, чем автоматическая трансляция. Но для заказчиков – а Xerox Easy Translator рассчитан на государственные и коммерческие структуры – возможность предоставить своим сотрудникам сервис переводов, доступный буквально «в одни клик», очень важна, нужна и удобна.

Все публикации